Composer & Writer






A dropped thread

“Tarantula, P. 84 – 85”

Translated by: REEM GHANAYEM

I lean over the edge of the sun and the earth turns to sulfur 

I sit with silence, clasp its waist, and sew the daylight

dive into an ant hole and read the future, 

embracing the weakness of spiders I weave my fortress

and embroider my silence on brows.  

Thus my cause rises above

thus, from on high, it bids God farewell.

Now no track leads to us save the lesson of the ant:

I am not a poet to make death verses for a homeland

that besieges me from its lowest to its future…

I am not a poet to take revenge on a metal horizon with words…

I am not a prophet to show off a staff that splits the loss into two losses,

revive the dead to die again, or fight human beings

who created the very language and alphabet of my God!

I am no god and have no desire to suffocate in a temple of misery

above a mound and fabricate a cause!

My cause, brothers, is personal, and the ant knows it,

but, like a seed, when I die, it ascends, tussling with gravity.

خيط خارج النسيج

“رتيلاء، ص 84 – 85”

ترجمة: ريم غنايم

أرتكي على حافة الشمس والأرض كبريت

أجالس الصمتَ. أخاصرُه وأرتِقُ الضوءَ

أغوصُ في ثقب نملةٍ وأطالع الغدَ

أنسج حصني معتنقًا وهنَ العناكب

أطرّز صمتي فوق الجباه

هكذا تسمو قضيتي

هكذا، من عليائها، تودّع الإله

لا سبيل بعد الآن يؤدّي إلينا سوى درس النملة

لست شاعرًا لأصنع من الموت قصيدة لوطن

يحاصرني من أسفله الى غده

لست شاعرًا لأثأر من أفقٍ معدنيٍّ بالكلمة

لست نبيًّا لأنباهى بعصا تشقّ الضياع الى ضياعين

وأحيي الموتى ليموتوا مرتين، أو أحارب بشرًا هم

أعدوا لإلهي اللغةَ والأبجديّة

لست إلهًا ولا أشتهي أن أختنق في هيكل بؤسٍ فوق تلةٍ

وأفتعل قضية

قضيتي يا إخوتي تعرفها النملة، قضيةٌ شخصيّة

لكنها كالبذرة، حين أموت، تصعد تشاكس الجاذبية



Close Menu